Документы на иностранных языках незаметно стали неотъемлемой частью работы сотрудников компаний самого разного размера, от небольших фирм до крупных корпораций. Одна из причин этого — укрепление экономических связей и рост объемов бизнеса отечественных компаний, для которых рамки российского рынка стали слишком узкими. Раньше задача перевода решалась путем организации в компании собственного отдела переводов. Однако теперь потребность в оперативном переводе документов может возникнуть практически на каждом рабочем месте, и решить ее силами нескольких штатных переводчиков уже невозможно.

Конечно, знание иностранных языков остается одним из ключевых требований при найме на работу в подобных компаниях. Однако большинство даже хорошо знающих иностранный язык сотрудников предпочтут читать текст на русском. Это увеличивает скорость работы с документом. Кроме того, часто при поиске информации приходится просматривать большие объемы документов, и если тексты будут на русском языке, производительность работы окажется выше.

Для решения подобных задач компания ПРОМТ (http://www.promt.ru) выпустила продукт, специально предназначенный для перевода документов на любом рабочем месте в крупных компаниях, — интранет-переводчик PROMT Translation Server 7.0 Intranet Edition (PTS 7.0). Сейчас даже многие небольшие фирмы с числом сотрудников 50—100 человек оценили преимущества корпоративной интрасети, а на крупных предприятиях это практически стало обычным делом. Именно для них создан PTS 7.0: стандартный вариант решения обеспечивает перевод с русского на английский и обратно, издание "гигант" — дополнительно двунаправленный перевод с французского, немецкого и испанского языков, а также с итальянского на русский.

Продукт PTS 7.0 переводит документы в форматах Microsoft Word 2000/XP/Server 2003 и XML, а также Web-страницы. При переводе XML-документов используются специальные наборы правил, в которых определяются способы обработки отдельных тегов документа при переводе. Кроме того, PTS 7.0 переводит и RSS-потоки в соответствии с предопределенными правилами. В состав продукта входит электронный словарь, в котором можно посмотреть все варианты перевода по каждому слову (электронный словарь содержит всю словарную базу специализированных словарей, разработанных в компании ПРОМТ).

Photo

Все задачи перевода, которые обычно приходится решать корпоративным пользователям (не профессиональным переводчикам!), можно разделить на две группы: быстрый перевод, чтобы только понять смысл текста, и помощь при переводе документов, когда на выходе требуется максимальное качество.

При решении первой задачи наиболее важный параметр — скорость. Как показали испытания, PTS 7.0 переводит со скоростью одна страница в секунду (при условии, что на сервере нет очереди документов). Это означает, что перевод, например, технической документации объемом 60 страниц займет примерно 1 мин.

Если же нужно подготовить перевод важного документа, стоит обратить внимание на возможности настройки, которые предлагает система PTS 7.0. Вообще говоря, задача перевода специализированных текстов часто возникает у корпоративных пользователей, поэтому PTS 7.0 был оснащен практически полным набором опций для настройки. Один из наиболее эффективных способов настройки — подключение словарей (либо разработанных ПРОМТ, либо собственных). Если пользователь переводит тематические тексты без уникальной терминологии, можно подключить уже готовый специализированный словарь. Если в тексте встречается много специальной лексики, характерной исключительно для данной области, либо ряд терминов имеют перевод, отличный от общепринятого, тогда рекомендуется создавать собственные пользовательские словари.

Пользовательские словари можно создавать вручную, заводя в словарь каждое слово в отдельности. При наличии в компании глоссариев их можно автоматически сконвертировать в словари для системы перевода с помощью процедуры ADC (automated dictionary construction). Пользователь может также подключать словари, которые были созданы в предыдущих версиях приложений семейства PROMT.

Помимо подключения словарей, пользователь может редактировать список зарезервированных слов (которые не требуют перевода) и препроцессоров, позволяющих влиять на алгоритмы обработки текста перед переводом (например, игнорировать адреса электронной почты и Web-адреса), выбирать правила перевода (например, британский или американский вариант английского языка) и задавать режим транслитерации незнакомых слов.

Алгоритм взаимодействия пользователей с переводчиком выглядит следующим образом. Пользователь отправляет запрос на перевод со своего компьютера на сервер с установленным PTS, и тот в зависимости от текущей загрузки передается на перевод или ставится в очередь обслуживаемых запросов. Взаимодействие между клиентами и сервером PTS происходит по протоколу HTTP. Благодаря такой модели работы количество пользователей, которых может обслужить PTS 7.0, ограничивается только ресурсами самого корпоративного сервера. Если требуется увеличить число пользователей, которые могут обращаться к переводчику, необходимо только приобрести соответствующее число лицензий.

Обширные средства администрирования в PTS 7.0 дают возможность управлять пользователями сервера и их группами, а также настраивать параметры перевода и доступ к различным функциям сервера. Благодаря этому достигается не только качество перевода и гибкое управление правами пользователей, но и высокий уровень безопасности системы в целом, поскольку только предварительно зарегистрированный пользователь может получить доступ к ресурсам PTS.

Система PTS 7.0 работает под управлением Microsoft Internet Information Server. Продукт построен на основе новейшей технологии распределенных вычислений Microsoft .NET. Соответственно доступ к функциям перевода реализуется с помощью любого Web-браузера. Благодаря этому использовать переводчик могут сотрудники географически разделенных офисов и даже сотрудники, находящиеся в отпуске или командировке. Хранилищем информации о пользователях и их настройках служит база данных Microsoft Access или Microsoft SQL Server, что позволяет легко масштабировать систему от уровня небольшого офиса до размеров международной корпорации.